Los informáticos y el spanglish

¿Backupeaste el PDC?

–No por que el HDD es IDE y tiene DMA desactivado, la DB pesa 150Gb y no da para pasarla en PIO.

Ah, backupealo igual por que el dump de la DB que hicimos en la VM por RDP tiene el encoding roto y crashea el frontend.

Íbamos mi amigo, que es “operador de PC Win98, Word y Excel, manejo fluído de Outlook Express” y yo en auto. Su curso de operador de PC lo hizo por allá por 1999 a mas tardar. Nunca se conecta a ningún chat, no tiene cuenta en ninguna red social y mandarle un mail o un SMS es equivalente a esperar hasta tres días una respuesta, eso cuando contesta, así que ni le escribo, siempre lo llamo.

Hablábamos ya ni me acuerdo de que, algo relacionado con internet, cuando me soltó un:

Puta madre, como les gustan las abreviaturas a ustedes los computadoriles. No les entiendo un sorete, no te entendí un sorete, traducime.

Mi amigo no entiende nada de informática, copia y pega con el botón derecho, hace scroll arrastrando las barras, imprime desde word usando “archivo/imprimir” y desde que una vez le conecté el bluetooth de su smartphone con el stereo del auto, cada tanto me tilda de “vos, que sos medio hacker”.

Lo poco que sabe de lo que pasa en el ambiente, se lo entera por las noticias en la TV (que no apaga nunca) y vive feliz, muy a mi pesar. Todo eso, en pleno 2012, si.

Lo conozco desde que nos comíamos los mocos. La vida nos fue separando tanto que ya ni entiendo por que seguimos siendo amigos, el sabe de normas ISO, IRAM y no se cuantas mas, yo de computadoras.

El me cuenta de su ámbito laboral y trajinar diario y mal que mal, le entiendo. Yo le hablo del mío y no me “entiende un sorete”. Y me lo tuvo que hacer notar, por que si no me lo decía, yo ni cuenta me había dado y le seguía disparando toda una sarta de lo que para el no eran mas que sinsentidos.

Spanglish

Hacé memoria, cuantas veces venías explicándole algo a una persona no-afín con el rubro y tuviste que clavar los frenos dejando una marca de 20 metros en el asfalto, poner reversa y retroceder hasta justo antes de esa palabra spanglishseada que usaste o esa sigla que para tu interlocutor no dice nada y que te hizo notar arqueando las cejas a la posición de “¿Que que cosa lo qué?”

Los que estamos en informática hablamos rarísimo. No solo usamos términos que no siempre son verbos, convertidos en verbos, desde el inglés y ¡sin traducir!, si no que además reducimos todo a siglas y nos entendemos perfectamente.

También es un poco esperable, en nuestra defensa, podemos decir que acá el lenguaje universal es el inglés indiscutidamente y obviamente sería bastante incómodo andar llamando a mano cada dos por tres un style.cascadestylesheet o un inputoutput.h.

Creo que todo se reduce a una cuestión de que tipear en el teclado de una PC, por mas mecanografía que tengas encima, no deja de ser mucho, muchísimo mas incómodo que hablar.

Los resultados están a la vista después de años:

-Si, lo que pasa es que al parsear el form no trimea los spaces…

Lo mismo cuando escucho hablar a cualquier otro especialista de cualquier índole. Normalmente si no todo, algo les entiendo –bueno, salvo quizás por los médicos y los narcotraficantes– pero a ver si le podés soltar una frase como la anterior a tu madre, o peor, a tu abuela y no se queda con cara de nada. (No vale tener de abuela a amazing Grace, ¿eh?).

21 Comentarios

  1. Jaja! Me pasa todo el tiempo de hablar spanglish y con siglas.

    Aunque varios amigos y la mayoría de mis compañeros de trabajo no entienden ni jota de computación, así que estoy acostumbrado a explicar todo y saber dividir ambientes.

  2. En el turismo nos pasa lo mismo! Cuando hablo con mi mujer y le digo:

    -Hoy vino un pax a pedirme un vuelo a CDG, oneway, le explique que roundtrip es mejor, me dio el Q mas alto que de costumbre entonces hice un FXP para poder bajar la tarifa.

    Como no llego al aep quedo NOSHOW y encima el hotel estaba blockout pero le logre HK una DBL de pedo. el tema es que el PNR quedo fuera de sistema y no tengo el RL.

    La cara de mi mujer :|

    TOMA PA VO!

    • No te entendí un sorete, traducime.

      …Y agrego a los operadores de turismo a mi lista de gente a la que no le entiendo, palo a palo con los médicos.

      ¡Saludos!

    • Trabaje en una Agencia de Viajes, y no entendía nada de lo que decían, ademas, trabajan con Amadeus que era como la Matrix para ellos, veían aviones, asientos y pasajeros donde yo solo podía ver letras de colores varios.

  3. Me parece que el problema es que muchos términos no tienen una traducción clara y familiar como para recordarla fácilmente y el 90% de los manuales, revistas y documentos informáticos están en inglés (aún cuando la redacción estuviese en español, los conceptos normalmente no se traducen).
    Y de ahí la complejidad de conjugarlos verbalmente. No se me ocurre rápidamente una forma correcta de conjugar “CAST” en referencia al Casting de una variable. Entonces, fue… Casteo

    El uso de siglas definitivamente es una gran comodidad, aún para el tipo que no sabe de lo que le estás hablando. Me parece más fácil explicar y que recuerde que tiene una salida VGA que andar explicándole que se trata de una salida D-subminiatura E 15…. imaginate, te puede llegar a escupir en la cara!

  4. Igual la posta es que si hablamos en un perfecto ingles, o si no usáramos extranjerismos, de todos modos no nos van a entender un pomo y van a serguir con cara de poker cuando les hablemos =)

  5. Esto me trae a la mente un artículo que leí hace rato de un developer importante (que no puedo recordar el nombre). Él decía que en un equipo de desarrollo tenía que haber “high bandwidth conversations”. Decía que durante las reuniones había que decidir términos comunes para las cosas y grabárselos en la cabeza para, a partir de ese momento, usar siempre los mismos.

    Lo que básicamente haces usando abreviaturas y el spanglish, es dos cosas:
    1ero: compresión, mirá la diferencia con un ejemplo de tu artículo:
    Compressed version: “Ah, backupealo igual por que el dump de la DB que hicimos en la VM por RDP tiene el encoding roto y crashea el frontend.”
    Full version: “Ah, haciendo una copia de respaldo del volcado de la base de datos que hicimos a la máquina virtual por escritorio remoto que tiene la codificación de caracteres rota y deja de funcionar la parte visible del sitio”.

    2do: si ambas personas conocen el término en cuestión al que uno se está refiriendo, evitas traducciones innecesarias (volcado era dump? escritorio remoto era RDP?). En cambio si no lo conoce la cagaste, porque te lleva un rato explicarlo, pero es como un caché en frio, lo contás una vez y te ahorrás contarlo el resto de las referencias.

    Esto tiene el drawback de que si la persona es totalmente ajena al medio, no le podés decir ni dos palabras.
    Pero esto pasa en todos los medios. Si me pongo a hablar con un tornero y él hable en términos “torneriles”, yo no le entendería un catzo. El tema es que el tornero no hace de la tornería su estilo de vida, los informáticos parece que si… jeje.

    • Muy bueno tu comentario, excepto por que esa traducción que mandaste es una bosta, parece del traductor de google.

      La traducción sería mas o menos: “Ah, respaldalo igual por que el volcado de la base de datos que hicimos en la máquina virtual por escritorio remoto tiene la codificación de caracteres rota y muere la interfaz”

      Obvio que las siglas ahorran, pero, ¿no les pasa que si estás leyendo algo nuevo para vos en inglés no entendés una mierda por que los yankees son re fanáticos de “siglizar” todo? ¡OMG!

  6. no podría ser amiga de una persona así. Mi mejor amiga de la secundaria prefería quedarse afuera fumando que entrar al ciber (en la época que tener Internet en casa era solo para ricos y privilegidos). Pequeñas cosas que te van separando.

    Y hablo en spaglish siempre, desde antes de trabajar en call centers (ahí el spanglish es lengua nativa).
    todos sabemos que update es updetear, pero:

    performancear? mandatorio? Horrible!

    Por suerte mi novio comparte mi media lengua…

  7. Y en el ámbito del overclocking ni hablemos jajaj.. “testear”, “benchear”, “Vmoddear”… son términos que ya inconscientemente buscaríamos en el diccionario de la RAE antes de darnos cuenta de que son en Spanglish jaja

  8. Hola.

    Mi nombre es Juan Estrasnoy, pertenezco al Ministerio de Educación. Sólo quería comentar esto:

    ¡Hijo de p*ta! ¡Hablá bien, hijo de p*ta!

    Jajajjajajaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

  9. Extendería el alcance de tu post y lo llevaría a “Los especialistas y sus jergas”.
    Cada actividad tiene su campo semático, sus giros, sus frases hechas y mientras el que está “adentro” tenga la consideración de bajar el nivel de cripticismo ante un “extraño” o ser accesible a sus preguntas, todo bien.
    Lo que no tolero es la soberbia estúpida del inciado, que subido al poco o mucho conocimiento que obviamente tuvo que adquirir de alguna mantera, mira desde arriba y pone los ojos en blanco ante el que no tiene por qué saber y hasta le conviene a su bolsillo que no sepa.

  10. A mi me pasa muy seguido de terminar hablando Spanglish, pero desde que trabajo como técnico (desde el 1996) siempre traté de “bajar a nivel de usuario” muchas explicaciones. En muchos casos me han criticado por explicar lo inexplicable (sin usar términos técnicos).

    Hablar en “nuestro idioma” está bien entre nosotros, pero cuando explicamos algo a algún usuario final (o familiar) no podemos usar el mismo idioma, sino es mejor quedarse callado.

    Un abrazo!

  11. Jaja “Si, lo que pasa es que al parsear el form no trimea los spaces…”

    De entrada por suerte me di cuenta de cosas como esas, por lo que evito realmente usar spanglish, además porque me siento raro hablar así. De echo, recuerdo todos los pendejos con los mmorpg hace un tiempo que hablaban con su jerga también “Dale party, haceme trade la frozen sword y doneale (Sí, de “Done”/Listo), yo te paso la pet de magic” … Es ya un poco soso hablar así cuando se puede decir de una mejor forma sin mezclar el inglés.

    Prefiero la jerga de “Efesinqueá la página, por favor”… F5

  12. Pero crear verbos nuevos a partir de palabras en inglés como en español mismo, es lo más divertido del mundo

    Aún más divertido, es tener charlas entre informáticos, arriba del colectivo y que la gente no entienda nada jajajajaja

    • De una! jajaja como me cago de risa cuando me junto con un amigo mio y nos ponemos a hablar de algun problema que hayamos tenido para ver si nos podemos ayudar y la gente nos mira sin entender un pito de lo que decimos jajajaja

  13. Mi amigo no entiende nada de informática, copia y pega con el botón derecho, hace scroll arrastrando las barras, imprime desde word usando “archivo/imprimir” y desde que una vez le conecté el bluetooth de su smartphone con el stereo del auto, cada tanto me tilda de “vos, que sos medio hacker”.

    No me puedo sentir tan identificado con esta frase!, muy bueno, LA CRUDA REALIDAD!!! jaja.

  14. Hay cosas que no se pueden traducir por su complejidad pero “backupear”? “trimear”? “DB”? jajjaja o sea, no es tan trabajoso decir respaldar, eliminar o quitar, base de datos… Hay palabras que se pueden decir en español y que suenan y se entienden mejor en español.

    Hace tiempo escuche un podcast de unos Mexicanos, uno de ellos dijo “…hice un search…” que difícil podía ser decir “… hice una búsqueda…”?

  15. Muy cierto esto a la hora de hablar con colegas que utilizan casi una misma terminologia, pero mirando un poco mas hallá, me he dado cuenta de que tan presente esta la orrografia y abreviatura de nuestra juventud hoy en dia, ya que en las redes sociales escriben con abreviaturas que uno no podria entender a simple vista, todo esto a que va???? no critico el post para nada, simplemente hablo de la manera en que la ortografia y el escribir bien ha ido desapareciendo en la juventudud, que mantiene todo el tiempo en redes sociales, no me quiero ni imaginar que le tocara en su juventud a mi hija, que apenas cumplirá sus tres años en agosto…

    No siendo mas WTF LoL :S …. O RLY ????

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here