Failure Notice, che…

Doña Nora no entiende un sorongo de inglés. Para ser justos, en realidad solamente lo básico. Un Yes, un No y no le pidas mucho más que eso. Left y Right se tiene que detener a pensarlo todas las veces:

– Left la de la alianza.
– Right la otra.

Un día no le quedó otra, había que aprender a manejar la PC. En su empresa le compraron una y le dijeron: “A la mi**da con la máquina de escribir, ahora se tipea en esta pantalla, haciendo doble click en esa doblebé azul que dice Word”.

Urgida por la necesidad de ser competitiva en el mercado laboral de los 90, se compró como tres libros multimedia con CD-ROM incluído, hizo cursos y ahora ostenta en su curriculum “Word, Excel, Internet”.

Doña Nora Tiene un smartphone, una laptop en casa, dos cuentas de email, –la de Hotmail que rebalsa de power-points y la de la empresa para la que trabaja-, chatea(ba) en MSN Messenger y ahora tiene una cuenta en Facebook. Es el arquetipo de la vieja chota. Amigada con la tecnología a los trompadones.

Pero no entiende un sorongo de inglés…

Todo va sobre rieles en la medida en que nada falle, por que con las computadoras, cuando algo falla, falla en inglés, y doña Nora no entiende un sorongo, pero eso ya lo dije ¿no?.

Yo si quiero, voy e instalo Windows en Bengalí, isiXhosa o Lituano. Tengo todos los paquetes de idioma que pudiera necesitar disponibles para descarga en la página web de Microsoft. Windows está lleno de texto por todos lados, pero me refiero a lleeeeeeeno de texto, y tengo paquetes de idiomas para traducir todos y cada uno de los mensajes, menús, botones y ventanas emergentes, a todos los idiomas. Windows 3.1 tiene 20 años de viejo y ya por aquel entonces había una amplia variedad de idiomas entre los cuales elegir.

El e-mail como lo conocemos con la arroba y todo, puede decirse que data de más o menos 1971, eso lo hace como mínimo el doble de añejo que un Windows 3.1. 40 años, si señor. Hablando de viejos chotos.

¿Por qué entonces, después de más de 40 años, los mensajes de error que recibe la gente cuando manda mails siguen siendo en inglés?

error-e-mail

(Un típico error de delivery recipient)


Comparado con el titánico esfuerzo de traducir un sistema operativo completo a cualquier idioma existente, traducir los escasos 23 –los conté– mensajes de error distintos que podés recibir de un SMTP server al idioma local no es tan difícil, vamos.

Entiendo que no podés saber de antemano que idioma habla el sysadmin responsable de entregar el rebote cuando algo sale mal, mucho menos podés conocer el idioma con el cual comunicarte con el usuario final del otro lado del cable y por eso nada mejor que el idioma universal para estos casos, pero que en los tiempos que corren, yo le tenga que explicar a doña Nora que un error 511 es por que tipeó como el culo, me parece un poco ridículo siendo que por ejemplo mi teléfono puede traducir a mi interlocutor en tiempo real, en la vida real.

Podés geolocalizar al usuario de 20 formas distintas por el IP que usa y responderle en su lengua materna, podés geolocalizarlo y responderle además en inglés por las dudas o carajo, podés traducir la parte importante del mensaje a todos los idiomas y responderle, dale, que no es tan difícil.

– No sé, sigo con problemas, no puedo mandar mails, me dice un montón de cosas en inglés y numeritos que no entiendo pero como en una parte dice bien clarito “error”…

– A ver, leéme lo que tenés en pantalla.

– Failure noticé, tis is the qmailsend program at arnet.com.ar, no mailbox jere bi tat name y unos numeritos.

Si sos Arnet.com.ar, me imagino que el 70% del tráfico en tus SMTP servers (ahora que habilitaste SMTP autenticado y bloqueaste el 25 TCP) es SPAM, el otro 20% es comunicación legítima entre argentinos y por último un 10% o menos es comunicación legítima entre Argentina y el resto del mundo.

Entonces, si un 70% –si no más– de tu tráfico legítimo es entre usuarios de habla Hispana, ¿por qué no responderles en español, ya que estamos?

Yo te explico por qué:

Los que deciden acá cuantas horas culo de atención al cliente consumirá la humanidad entera a lo largo de su historia  explicándole al usuario de a pié que por más que haya entendido “yimail” tiene que tipear “gmail” en su lugar, son unos señoritos nerds que la van de super-héroes de la internet:

Somos la Internet Engineering Task Force y nos cag**os en Nora, en vos y en tu tiempo pero ¡Hey!, alguien tiene que poner un poco de orden si no todo se va al garete.

Para el caso que nos ocupa, la IETF definió por allá por 1996, en pleno apogeo de sendmail, lo que hoy es el RFC1891. En este documento están delineados todos los aspectos que hacen al funcionamiento del correo electrónico como lo conocemos hoy, incluidos los mensajes genéricos que hay que devolverle al usuario en diversas circunstancias: “Mailbox quota exceeded”, “No mailbox here by that name”, “You are ugly and your mother dresses you funny” y todos esos.

Los 4 fantásticos, como ya habrás adivinado, hablan entre ellos en inglés. Si tu SMTP server se apega a los estándares, TIENE por la fuerza que hablarte en inglés. Punto. (Siempre podría ser peor, con ese nombre que se pusieron, bien podrían haber sido japoneses también).

– Bueno, pero yo quiero NDRs personalizados para mi intranet, los de afuera son de palo.

Buena suerte con eso, por que los mensajes están todos hardcodeados en el código fuente y por consiguiente no solo implica bajarse el source de un postfix (como 20M de texto plano), por ejemplo y modificarlo para traducirlo o personalizarlo, si no que además después vas a tener que compilarlo y olvidarte de poder actualizarlo alguna vez sin perder todos los cambios y tener que rehacerlos. Todo lo anterior siempre y cuando seas amigo del Open Source, claro, por que si usás Exchange, estás cagado.

La culpa de todo la tiene la IETF y no hay nada que puedas hacer contra sus super-poderes. Para tu deleite, ahora que sabés quienes son, los podés putear a ellos y a todo su linaje mientras le pedís a Nora que te “Aguarde en línea por favor, voy a hacer algunas verificaciones”.

**Toda esta historia en ficticia y cualquier parecido con la realidad es pura coicidencia. Todos los nombres han sido modificados para proteger la identidad de Adriana, que hoy me colmó la paciencia y me trajo hasta acá a escribir esto.

22 Comentarios

  1. Nunca me había puesto a pensar esto. Es algo que doy por sentado, por ser técnico y saber inglés, pero efectivamente es un fallo de usabilidad mayúsculo y uno que sería muy fácil de corregir.

  2. Y si el tiempo q dedicaste a escribir este artículo (muy interesante por cierto, pero absolutamente inútil ante tu problema) lo hubieses dedicado a escribir un pequeño diccionario errorEnInglés – español?

    O sea, un mail genérico que diga:

    querido cliente/amigo/desconocido/etc

    Cuando a ud le vuelve un mail que le dice tal cosa, entiendase tal otra:
    mailbox full = el bobo al q le mandás tiene la casilla llena
    unknown address = escribiste mal la dirección
    You are ugly and your mother dresses you funny = largá la pc y seguí llamando por teléfono

    • Creo que el diccionario que propones también seria inútil, pues considero que solo sería leído por personas como vos y yo, quienes tienen conocimientos básicos de informática y hasta de inglés, mientras que las personas del común ni se darían por enterado que dicho diccionario existe y si se llegan a enterar de la existencia del diccionario existe no creo que muchos lo usen.

  3. Mientras iba leyendo se me venía a la mente la imagen de la propaganda de speedy, la de la abuela.

    Juan yo entiendo lo que te toco vivir, diariamente me toca atender las inquietudes de una de mis jefas, la cual es muyyyyyyyyy parecida a tu “nora” y a la abuela de speedy.

    Les tiro una cortita, estando de viaje, me llama para decirme que la impresora no andaba, le pregunte si tenía alguna luz prendida y si era así cual y la respuesta fue, “tengo los dos fluorescentes prendidos, pero eso que tiene que ver con la impresora…”

    Saludos…

    • Una vez le pregunté a un empleado “Qué tenía en el escritorio de la PC” y me respondió “Una abrochadora, hojas….”.

      No sabía si reír (una falta de respeto) o llorar.

  4. pero que abra el mail con el google chrome y que le traduzca el mail… más fácil. Pero igual te va a segui rompiendo porque no entiende nada.

  5. Te quiero ver a vos recibiendo mensajes de error en hebreo, mongol o algún otro idioma que (supongo) no sabés.

    El inglés es el estándar, es así desde hace muuuchos años, si no lo sabés, seguro que te quedás afuera. Lo mismo pasa con muchas cosas. Vos mismo diste un buen ejemplo: la computación.

    Como dijo Pablo_S ¿si traducís los mensajes, sabrán interpretarlos? Es muy fácil copiar el texto y pasarlo por el Traductor de Google, con enseñarle eso debería entenderlo y dejarte de romper las tarlipes. ¿Pero sabés qué? No lo va a hacer, ¡porque igual no entiende!

    Apoyo la idea de CoskiBukowski.

  6. A la cuarta o quinta palabra me di cuenta que el que escribía era Juan.

    Y por si en tu blog no te quedó claro, estás viejo Juancito, el mundo, la IETF y la interné funcionan así y nos dan laburo. Es un garrón, pero es así y a la larga nos beneficia.

    Windows te tira los errores en números y encima te boludea diciéndote que llames al administrador del sistema, linux te tira los errores en la consola fuera de la vista del usuario de a pie y a veces esos mensajes son muy parecidos a un jeroglífico maya. Es una bosta, pero solo a nosotros los técnicos nos interesan como funcionan las cosas, a doña Nora no. Y siempre vamos a tener razones para quejarnos.

    El mundo es así, por algo no usás mas Gentoo.

    Abrazo.

  7. Me parece una exageración. No hace falta saber inglés para aprender a identificar errores.

    Me acuerdo que tenía 8 años y me habían regalado un juego para family de los supercampeones (o captain tsubasa). Todo en japonés. Por prueba y error fui aprendiendo como patear, dar el pase, regatear, etc. Simplemente con esfuerzo, y poniendole onda. Si Nora le pone ganas, puede aprender que cuando recibe mails de un tal “daemon” y que diga “delivery failure”, va a saber que quizás mandó fruta al tipear la dir de mail. La primera vez alguien se lo tendrá que indicar, estará en ella prestar atención para poder identificar el mismo error en el futuro. Lamentablemente, muchas cosas son asi en el mundo de la internet y la informática.

    Ahora, yo me pregunto, si hubiera recibido el mail en español, ¿sabría identificar el problema?¿Sabe que la respuesta que le mandaron fue de una maquina? ¿o pensará que es un desconocido que le manda cosas incomprensibles(aunque en español)?

    • Cuando escribís cosas como “Si Nora le pone ganas” se nota a la legua que no tenés idea de qué es ser un técnico informático atendiendo usuarios comunes…

  8. Muy bueno!
    La mayoría de los mensajes de error fueron escritos para ser incomprensibles por un usuario común. En otras palabras, léase “apertura de nuevos puestos de trabajo”.

  9. Hay algo de cierto en lo que decís. No solamente es que los mensajes de error están en inglés, sino aproximadamente más de la mitad de algunos programas específicos. que ya a estas alturas deberían tener sus versiones en español. Está mal, pero es lo que hay.

  10. El error, estimados, es partir del supuesto que el usuario leerá/interpretara la información que el sistema le devuelve.

    7 de cada 10 usuarios no lee, le da al mouse, a la tecla, al reset a lo que sea antes de leer e interpretar.

    No importa el idioma.
    No leen.
    O peor oyen pero no escuchan.

    Todavía recuerdo el día que casi ahorco a una mina… la estaba guiando con un prg. nuevo y le digo:

    Ahora hace click en botón archivo guardar… y ta… ta… ta..
    ¿a donde?
    Ahí en archivo… es el único botón “iluminado” del menú.
    ¿a donde?
    Ahí (señalando con la mano) a la izq. de la pantalla, levantá el mouse y hace click en archivo guardar …

    La hija de puta levanto el mouse del escritorio…

    Tal fue mi calentura, que desde ese día deje de hacer soporte a usuarios.

    • Nooo, estabas como el chiste de “cierre todas las ventanas”…

      La cuestion es que hay gente muy literal, sobre todo por que no puede abstraerse un poco de lo “normal” que le rodea y relacionar lo que le estas diciendo con la compu

  11. No tengo el desgaste de los profesionales que deben soportar hordas que quieren resultados sin esfuerzos, pero soy una usuaria con ambición de saber cada día un poco más -curiosidad intelectual que le dicen- y el entorno en algún momento lo nota y surgen las consultas.
    Mi experiencia es que pocas personas leen los manuales de cualquier cosa y cuanto más compleja sea la “cosa” más descansan o “rompen” en/a los razonables que sí lo hacemos.
    Igual, creo que hay que ser compasivo y entender que todos tenemos nuestra zona de experticia y nuestra zona de ignorancia.
    Y una acotación sobre traductores como los de Google, que ayudarían a las “Noras del mundo”: desgraciadamente, cuanto más se aleje el texto de la sintaxis básica – sujeto+verbo+ complemento- y de la semántica básica -olvidate del 90% de las figuras retóricas- el resultado es más absurdo.
    Ese tipo de traductores son como los bancos, que hacen préstamos sólo a quien tiene dinero y sirven de auxilio a quienes tienen conocimientos de medianos a profundos de la lengua a traducir. Sorry.

  12. Excelente el artículo. Posta, esos errores deberían ir traducidos. No para el 90% de los usuarios (porcentaje inventado) que se cagan en todos los mensajes de error, sino para ese pequeño grupo que intenta leerlos (no necesariamente formados en el tema).

    Entre los comentarios se ubican claramente mensajes teñidos del elitismo más rancio que hay. Eso es algo que me jode del ambiente de la informática. Una cosa es reirse un poco de las giladas que puede hacer un usuario que está colgado de la palmera, otra cosa es realmente no entender que no todo el mundo sabe ni está obligado a saber usar una pc.

  13. Justo la semana pasada me dijo mi jefe que me fije en el mail de “serviciotecnico” por un caso de una Sra que tenia un problema con un envío… Sí, en el mail se quejaba de que intentó comunicarse por mail con nosotros y siempre le salía algo del “delivery”…
    dejala ahí

  14. Este artículo ha sabido sacarme unas buenas risas. Ni hablar de los comentarios.

    Fíjate que nunca había analizado eso, sí notaba desde hace uff cuando iniciaba en los computadores y el correo esos mensajes de error pero hasta ahora veo el detalle.

    Buen post.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here