Cada día mas cerca del traductor universal

¿Se acuerdan del traductor que usaban en Star Trek? Eso era ciencia Ficción y no pavadas.

Spock con el traductor universal

Dije era porque estamos en la transición (mas que transición ya es una mera realidad) de tenerlo todo junto en una aplicación. Quizás transición porque ahora está disponible en diferentes aplicaciones y solo para teléfonos inteligentes, que en Latinoamérica no tienen tanto mercado, pero en un par de años será realmente una realidad para todo el mainstream (y como lo van a agradecer los vagos que odian estudiar idiomas para viajar…)

Y es que con Jibbigo podemos hablar con un mozo o taxista en casi cualquier lugar del mundo.

(No hay un detector de taxistas paseadores… todavía…)

Y con World Lens la cosa se pone mas increíble aún…

Este software demuestra lo que varios ingenieros expertos en sistemas OCR (debe haber algún que otro hackeador de Captchas) pueden llegar a hacer con imaginación y otras cositas… Realmente si esta aplicación funciona como en el video va a ser un must have para cualquier smartphone en el futuro cercano… La tecnología se va acelerando a un ritmo tan acelerado como preocupante ¡Y todavía hay gente que busca uno de esos traductores tipo calculadora!

Realidad aumentada + Traducción verbal + Traducción textual = ¿Realidad personal?

13 Comentarios

  1. Alguno se fijo la cantidad de precedentes tecnológicos que introdujo Star Trek? Por ejemplo: los comunicadores moviles, pantalla plana gigante, Taskpad -Ipad-, intercomunicadores, phaser -taser-, el “bluetoth de la teniente Nyota Uhura, los joystick, etc.

    La verdad que Gene Roddenberry y su equipo eran unos visionarios…

    • Si profetizas (no es el caso exactamente, pero entendes a lo que voy) mil cosas, puede que le pegues a muchas.. Solo te recordaran por las que acertaste.

  2. En la novela mundo anillo de Larry Niven, usaban uno alucinante, con solo escuchar un idioma extraño, este aparato resolvía en un instante la traducción, no era un traductor con base de datos, mas bien, resolvía por decirlo así, la sintaxis de todos los idiomas y ante un nuevo idioma este te lo traducía al instante, sera posible eso algún día? JA

  3. Es medio difícil decir “tal era un visionario” porque seguramente era el deseo de muchos…

    ¿Cuántos de nosotros sino, no hemos pensado en alguna solución tecnológica/mecánica/etc a un problema y luego fue lanzado a mercado?

  4. La verdad que yo veo con algo de desconfianza esto de los traductores. Lo digo en base a los traductores WEBs que se encuentran donde el traductor no sabe de contexto, usa la traduccion mas comun de la frase pero del idioma destino cuando la que importa es la del idioma origen y otras cosas por el estilo…yo particularmente los utilizo cuando tengo dudas en algunos casos, y algunas veces sugiere cosas muy raras. Y pero cuando pasas por 3 idiomas, ingles -> español -> aleman…un telefono descompuesto de 100 borachos y drogados es mas fiel que una traduccion asi.
    No dudo que llegue el dia que esto sea algo 100% funcional…pero hay muchos modismos, lunfardos y cuestiones propias de cada lenguaje que deben pulirse mucho aun.

    Slds

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here