El ladronzuelo multilingue

RECOMENDAMOS

Guillermo Mayoraz
Guillermo Mayorazhttp://tecnovortex.com
Informático desde los 16 años. Editor ¿en jefe? de Tecnovortex. Old School PC Gamer. Gran tomador de mate. Argentino.

Ya no se contentan con hacer Copypaste, con copiar todo el post poniendo un «vía» y matarte mucho ancho de banda o simplemente copiar y pegar todo el contenido desde el mismo feed. La onda ahora es copiar posts a raudales y traducirlos.

Imaginemos que hacemos 3 blogs en blogger, completamente anónimos y agarramos y enfocamos a cada uno a un idioma diferente… es un golazo ya que gran parte de los algoritmos detectores de copypasteo que pueda tener Google pasan de largo como colectivo lleno.

Veamos al post de Swype en Ruso:

Ahora en Inglés (Speaking with Teto, jaja)

En Francés (alt-tab versión afrancesada)

De estos sitios ladris abundan en internet y no se puede hacer mucho. Tampoco a decir verdad me quitan el sueño y es algo mas anecdótico que preocupante. Por ahí lo mejor es agregar siempre un link dentro del post al mismo sitio para detectarlos más fácilmente (Si a mi no me avisaba Teto Fernandez nunca me enteraba).

Sinceramente desconozco si pueden ser rentables este tipo de sitios, creo que a la larga se les termina la joda. De todos modos como solo roban contenido y levantan las imágenes en imageshack no voy a ser vigilante (Diegote dixit) y los voy a dejar en el anonimato.

¡Saludos Ladronzuelos Multilingues, quienes quieran que sean!

spot_img

5 COMENTARIOS

  1. jajaja sabía que existía esto, pero no lo había visto en funcionamiento.
    Yo supongo que tener 1 no debe servir, pero copiarte toda la blogosfera española al francés y al ruso, y llenarlo de publicidad, seguro que sirve para juntar algunos centavitos.

  2. A @pulpopaz le hiciern lo mismo con posts de Atención Viandante. ¿Qué se podrá entender de una traducción automática de un texto de humor y con muchos giros en cordobés?

  3. Al parecer con palabras no tan comunes, como «caminito», ya les rompés todo, jaja.

    – I press and do a caminito with the letters.

    – que je presse et je fais un caminito avec les lettres.

    (Y hasta con el ruso pasa lo mismo, pero más complicado transcribir eso)

  4. Mi blog està traducido, como decìa Dayana a cuatro idiomas. A todo esto, en mis posts uso palabras inventadas, localismos, palabras modificadas…
    Pobres rusos que me leen en ruso, no deben entender nada.

  5. No es que no se pueda hacer mucho. No se puede hacer nada!. Internet significa, entre otras cosas, romper con cualquier copyright o derecho de autor.
    Y por más que lo piense una y otra vez, no tiene una solución ni legal ni técnica.

Dejá una respuesta

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

ULTIMOS ARTICULOS

Maestros del Futuro: Ray Bradbury

Vivimos en una época en la que el asombro parece algo del pasado. Podemos bien encontrar la cura a...

Artículos relacionados