¿Cómo pronuncias Wi-Fi?

56 263
Escrito por Guillermo

Me ha llamado la atención las distintas pronunciaciones de Wi-Fi

El otro día estaba escuchando un programa de radio donde se tocaba el tema del problema de la antena del Iphone 4 (más una review) donde el experto en tecnología del diario La Nación directamente lo pronunciaba “güi fi”. Así, como si de una palabra en español se tratara, incluso comentó que lo hacía así porque ya prácticamente estaba castellanizada.

La sabia Wikipedia dice: Se pronuncia en español /wɪfɪ/ y en inglés /waɪfaɪ/

Pero no todos hacen caso a una enciclopedia para hablar… “vamo nomá”

Wi... Fi

Yo como soy de Concepción del Uruguay, lo pronuncio “güai fai” (antes de que alguien se desuscriba le comento que es en honor a la genial escena del capítulo de Los Simpsons con “El crítico” y Homero dice “Disco Stu me habla de tú, y Jimmy Carter tiene carácter). Ahora debes decir vos, como prununcias Wi-Fi

Y de paso, contar cómo odias que le digan y las pronunciaciones mas raras que has escuchado :)

Soy un fanático de la tecnología sin título que trabaja en informática hace mas de 10 años y que ama escribir de sus experiencias y divagues. Mira mis artículos y Seguime en Twitter :)

56 COMENTARIOS

  1. 8 años de ingles no fueron al pedo jaja. En mi caso waifai, pero no por copado, sino porque forma parte de lo positivo de haber estudiado ingles tantos años. Saludos

  2. le decía guai fai, pero desde q tuve un proyecto con unos españoles, y me pasé 15 minutos pensando de qué hablaban cuando decían “porque teniendo la güífi podemos interconestá tó” se me pegó :P

  3. En España dicen güifi pero también dicen “iseberg” para lo que nosotros pronunciamos “aisberg”. Para mí, si lo vas a casetellanizar decile “red inalámbrica”.

    • “Me conecto al bife”
      “Hackeamos el bife”
      “el bife no anda”
      “tiene buen alcance el bife”
      “tenemos facultad de exactas pero el bife es una cagada”
      “asegurá el bife con wpa2″

  4. También lo pueden castellanizar como “Fidelidad Inalámbrica”, que sería una mejor traducción =P.

    Me cagaría de risa escuchar gente mezclando las dos pronunciaciones: güi fai o guai fi.

    Yo lo pronuncio guai fai porque soy re cool jeje

  5. A mi para que me entienda todo el mundo digo “la cosa esa sin cables que te puedes conectar a internés con el ruter”. Es un poco mas complicada que güai fai pero mas efectiva en entornos no-geek. Y luego en entornos geek-on uso güi fi, pero es que aqui en España todo el mundo lo dice asi (porque es España, no por otra cosa)

  6. Posteo otra porque le digo como venga, es más trabajo de soporte tecnico de internet y el buifi, güifi, wayfay, lo uso depende como lo pronuncie el cliente.

  7. Siempre me salio “waifai” con algunas veces “wifi” pero desde el Combo Bambi se me re pego el “Buifí”

    Lo mas gracioso que escuche fue a una porteñaza nariz parada y peinado perfecto de peluquería a las 8 AM con su Netbook cuando acá todavía no se había escuchado el apellido Negroponte (me gusta exagerar) preguntar “¿Digame acá tienen bulai-fi?”

  8. yo digo guai gai…

    aunq depende mucho con quien estas hablando…si es alguien q “no caza un fulbo”
    le digo güifi .. sino lo pronuncio como debe ser…

    igual estan mal puestos los puntitos a la U en Guai fai..
    cuando degis AGUA pronuncias la U .. la A con G se pronuncia GA la U no afecta :P

    SLDS!

  9. Desde luego, en España todo el mundo dice “güi-fi”. No somos ingleses ni americanos, por lo que leemos como nos enseñaron de pequeños: la “w” con la “i” = “ui”; la “f” con la “i” = “fi”. Si no eres anglosajón me parece una tontería decir “güaifai”, la verdad.

    • con ese apodo te re quemás que sos gallego! Esta bueno respetar a los otros, sin tratarlos de tontos por que pronuncien distinto a vos. Y, segundo, tu argumento no me parece válido por que hay muchas palabras inglesas, sobre todo en informática, que no nos queda otra que pronunciarlas en inglés por que para ese idioma fueron pensadas y se hacen universales ¿O acaso escuchaste a alguien decir “arguare”? ¿”OpenOfise”? ¿Procesador “Penón”? ¿Esperar el “adnoledge? No me gusta usar palabras inglesas, pero como son nombres bajo licencia se convierten sustantivos propios, los cuales, como sabrán, no se traducen. (sino pensemos en la eterna pelea si está bien decirle “Homero” a Homer Simpson)

    • Pepe:
      Pero el detalles es que estas leyendo palabras que estan en otro idioma, por ello se debe respetar la pronunciciaciòn original.

  10. Vote antes por “uifi”, pero no dije porqué. Primero, no me gusta como quedan las palabras que usamos en informática traducidas al castellano (a veces si lees un libro donde tradujeron todo a castellano, no se entiende nada). Pero tampoco me gusta usar tantas palabras en inglés en castellano, asi que cuando puedo, me creo neologismos, como el uifi. Si llegamos a tener “debuggear”, porque no podemos crear nuevos?

  11. En general cuando hablo con alguien que conoce del tema digo Güai fai, pero sino digo red inalambrica, para evitar malentendidos.

    Yo soy colonense-entrerriano, gentilicio al estilo nombre cientifico, jaja.

  12. Yo uso la pronunciación gringa (Guai fai), e incluso las personas que les molestan los anglicismos por donde vivo veo que también la usan.

    No para todo uso la pronunciación gringa. Google lo leo tal como se lee, en español. Solo lo pronuncio en inglés si estoy hablando con una persona que sea angloparlante (como que se cambia un switch en mi cabeza que me dice que lo pronuncie gugl).

    Por cierto, Guai no lleva diéresis para obtener el sonido de la u. Solo necesitan diéresis las silabas ‘gue’ y ‘gui’ (que son las que sin la u suenan como jota).

  13. yo pronuncio “guai fai”, y a propósito: una vez me encontre con una persona (de mi mismo pais, nada “extraño”) con la que siempre habiamos hablado por MSN… la primer media hora de conversacion sobre Internet fue de un enorme esfuerzo por entender de que estabamos hablando, es increible como “decimos” de distintas formas cosas que a uno se le antojan que obviamente son asi… pero no, je…

    lo de “google”, “gugle”, “gugl”, “gugli”, etc.. es el caso más conocido. AdSense, Adsens, AdS Ens, etc… Jiaju, Yiaju, Yajú, (para Yahoo)… en fin, lo del guai fai, es genial!

  14. Es uai fai, la pronunciación en español “ui fi” que pone wikipedia está basada en la pronunciación que se hace en España, que por esos temas de defensa del idioma tienden a “españolizar” cualquier palabra extranjera pronunciándola como esté escrita.

  15. Yo le digo wai fi y asi es como se debe decir ya que sus dos silabas (wi y fi) significan wireless fidelity y su pronunciacion es con fi y no con fai.

  16. Tan sólo un comentario. Homero dice: Scooby Doo me habla de tú y Jimmy Carter tiene carácter!!

    Hasta donde yo sabía, la palabra Wi-Fi se inventó para sonar como Hi-Fi (High Fidelity), pero en realidad no significa nada. O sea, no es que significa Wide-Fidelity o Wireless-Fidelity o lo que fuere.

    En mi opinión, también es Güaifai, aunque en España le viven diciendo uifi.

  17. la opcion correcta es WUAI – FAI…

    P.D: Y en cuanto al Twitter, lo pronuncio como se escribe (twiter), me molesta decir twider…

    • No se de donde te has sacado la pronunciación de Tuider, ya que en inglés britanico sería algo como Tuitah y en americano sería Tuirer

Deja un respuesta